AI Subtitle Generator forFeature Films & Movies
Upload full-length movies without splitting. Generate professional subtitles in 90+ languages for festivals, streaming, and international distribution. Frame-accurate. DCP-ready. $8 flat rate.
Upload Your Feature Film Now
Generate professional subtitles for your movie in minutes
Translate Your Video
Professional subtitles in 90+ languages
Drop your video here
or click to browse files
What You Get for $8
Every translation includes everything you need. No hidden fees, no upsells.
SRT & VTT Subtitle Files
Industry-standard subtitle files compatible with YouTube, Vimeo, and all video platforms. Edit timing and text anytime.
Hardcoded Video Included
Your video with subtitles permanently burned in. Perfect for social media, presentations, and sharing. Most competitors charge extra for this.
AI-Powered Editor (Free)
Context-aware AI editor lets you refine translations, fix errors, and regenerate hardcoded videos unlimited times. Included free with every translation.
✓ No subscription required•✓ Videos up to 4 hours•✓ 90+ languages
Why Filmmakers Choose AI Subtitles for Movies
Film festivals like Sundance, Cannes, SXSW, and Tribeca require English subtitles for non-English films and vice versa. Streaming platforms (Netflix, Amazon Prime, Apple TV+) mandate subtitles in multiple languages for accessibility compliance. International distribution deals require subtitle packages in 5-10 languages minimum.
- Festival Submission Requirements - Major festivals require subtitled screeners for international jury panels. Late submissions without subtitles are often rejected. Our AI generates festival-ready SRT files that work with DCP workflows used by theatrical distribution.
- Streaming Platform Compliance - Netflix Technical Delivery Specs require timed text files in SRT or DFXP format. Amazon Video Direct mandates WebVTT. Our system outputs both SRT and VTT files compatible with all major streaming platforms and video hosting services.
- Cost Comparison - 95% Cheaper - Manual transcription services charge $1.25-$1.75 per minute ($112-$262 for a 90-minute film). Rev.com charges $1.50/min = $180 for a 2-hour movie. Our AI costs $8 total, delivering comparable accuracy in a fraction of the time.
- No Length Limits - Process Full Films - Competitors crash on files over 10-30 minutes or require expensive enterprise plans. Kapwing's free tier caps at 30 minutes. Descript limits to 10 hours but requires $24/month. We process 2-4 hour films without splitting or segmentation.
- Accessibility & Legal Compliance - The ADA (Americans with Disabilities Act) and similar international laws require captioning for public video content. Film festivals, theatrical releases, and streaming platforms must provide subtitles for deaf/hard-of-hearing audiences.
- Global Distribution Ready - Translate your English film to Spanish, French, German, Mandarin, or 85+ other languages for international sales. A single $8 translation opens new markets worth thousands in distribution deals and international screening fees.
Our AI has been trained on movie dialogue patterns, cinematic terminology, and narrative structure. Unlike generic transcription tools, our system understands dramatic timing, character voice consistency, and plot continuity - ensuring your subtitles enhance the viewing experience rather than distract from it.
How Movie Subtitle Generation Works
Upload Full-Length Film
Upload your complete feature film (MP4, MOV, MKV, AVI) up to 2GB. No splitting required. Supports 1080p and 4K exports from Premiere Pro, Final Cut Pro, DaVinci Resolve. Your film is encrypted and processed securely.
AI Audio Analysis
Advanced AI extracts dialogue tracks, filters music/ambient sound, identifies speaker changes, and handles multi-character scenes. Recognizes 90+ languages with auto-detection for foreign language films.
Context-Aware Translation
AI maintains narrative continuity, character voice consistency, and plot context across the entire film. Understands callbacks, recurring themes, and character development for natural subtitle flow.
Frame-Accurate Subtitles
Precise timestamp synchronization with ±40ms accuracy. No sync drift over 2+ hours. Export professional SRT files for DCP, VTT for streaming, or hardcoded video with burned-in subtitles for festivals.
The Technical Challenges of Movie Subtitle Generation
1. Maintaining Sync Accuracy Over 2+ Hours
Subtitle sync drift is the #1 complaint about automated subtitle generators. Most systems accumulate timing errors that compound over long videos, resulting in subtitles appearing 5-10 seconds late by the film's climax. This is unacceptable for theatrical releases and festival submissions.
- •Frame-Accurate Timestamping: Our AI anchors subtitles to audio waveform fingerprints, not just word timing. Each subtitle is positioned within ±40ms (less than 1 frame at 24fps), ensuring perfect lip-sync from opening credits to final scene.
- •Temporal Anchoring System: Every 5 minutes, the AI creates timestamp anchors based on scene changes, music cues, or sound effects. If drift occurs, it's corrected at the next anchor point, preventing accumulation over the film's runtime.
- •Variable Frame Rate Handling: Modern cameras use VFR (variable frame rate) for slow-motion or time-lapse effects. Our system detects frame rate changes and adjusts subtitle timing dynamically, maintaining sync through complex editing techniques.
- •Tested on 4-Hour Films: We've processed director's cuts exceeding 4 hours (240 minutes, 345,600 frames at 24fps) with zero reported sync issues. Subtitles remain accurate from first frame to last, even with complex multi-track audio and rapid dialogue scenes.
Our frame-accurate timestamping system was specifically designed for feature-length content, not adapted from short-form video tools. This architectural difference ensures reliable performance on films of any length.
2. Handling Complex Audio (Music Scores, Ambient Sound, Multiple Speakers)
Movie audio tracks layer dialogue, musical scores, sound effects, and ambient noise. Unlike podcast or interview transcription, film audio requires sophisticated source separation and speaker diarization to isolate dialogue from Hans Zimmer's thundering orchestration or Michael Bay's explosions.
Audio Separation Challenges:
Music Score Interference
Problem: Dialogue spoken over orchestral music or dramatic scores creates overlapping frequency ranges that confuse standard speech recognition.
Our Solution: Advanced source separation neural networks trained on film soundtracks isolate human voice frequencies (85-255 Hz fundamental, harmonics to 8 kHz) from instrumental music (20 Hz-20 kHz). Dialogue is extracted even during climactic scenes with full orchestral backing.
Multi-Speaker Scenes
Challenge: Action films and ensemble casts feature rapid-fire dialogue between 3-5 characters speaking simultaneously or in quick succession.
Speaker Diarization: Our AI identifies individual speakers by voice timbre, pitch, and spatial positioning in stereo/5.1 mixes. Subtitles are grouped by speaker with line breaks, following screenplay formatting conventions (e.g., "- Character A: dialogue / - Character B: response").
Background Noise & Ambient Sound
Scenario: Dialogue during fight scenes, car chases, explosions, weather effects (rain, thunder), or busy environments (restaurants, crowds).
Noise Reduction: Spectral noise gating removes constant background hum. Adaptive filters suppress transient noise (gunshots, crashes) while preserving dialogue clarity. Trained on 10,000+ Hollywood action sequences for robust performance.
Whispered or Shouted Dialogue
Dynamic Range: Films use extreme vocal dynamics - whispered secrets (40-50 dB) to shouted arguments (90-100 dB). Standard transcription models fail at both extremes.
Adaptive Gain Control: Our AI normalizes audio dynamically, amplifying whispers without clipping shouts, ensuring accurate transcription regardless of volume level. Handles IMAX-mixed films with 20+ dB dynamic range.
We've processed films with Dolby Atmos 7.1.4 surround sound, isolating center-channel dialogue from height channels (overhead effects) and subwoofer LFE (explosions). Our AI maintains 94-97% transcription accuracy even in audio-complex blockbusters.
3. Preserving Narrative Context & Continuity
Generic transcription tools treat each sentence independently, losing narrative continuity. Movies have plot callbacks, character development arcs, and thematic consistency that must be preserved in translation.
Contextual Translation Examples:
Plot Callbacks & Recurring Phrases
Scenario: A character says "May the Force be with you" in Act 1, then another character repeats it in Act 3 as emotional payoff.
Generic AI: Translates each instance differently - "Que la fuerza te acompañe" in Act 1, "La fuerza estará contigo" in Act 3 - losing the callback.
Our AI: Maintains a context memory of key phrases and translates them consistently throughout the film, preserving dramatic impact and thematic repetition.
Character Voice Consistency
Challenge: A gruff detective speaks in terse, cynical language. A romantic lead uses poetic, emotional phrasing. Translation must preserve these distinct voices.
Our Approach: AI analyzes dialogue patterns per speaker and maintains consistent register, formality level, and vocabulary choices. The detective's "She's dead" stays blunt; the poet's "She has departed this mortal realm" stays flowery.
Pronoun Reference Ambiguity
Example: "Take him to the castle. He knows too much." - Who is "he"? The person being taken, or someone else?
Context Analysis: Our AI tracks character locations, scene participants, and plot context to resolve pronouns correctly. In languages with gendered pronouns or formal/informal distinctions (Spanish tú/usted), context determines the appropriate form.
Cultural Idioms & Wordplay
Problem: English idioms like "break a leg" (good luck) or puns lose meaning in literal translation.
Localization: Our AI identifies idiomatic expressions and replaces them with culturally equivalent phrases in the target language. "Break a leg" becomes "Merde!" in French (theatrical tradition), preserving intent rather than literal meaning.
4. Speaker Identification & Character Dialogue Attribution
Professional screenplay formatting requires speaker labels for multi-character scenes. Film festival guidelines and accessibility standards mandate clear identification of who is speaking, especially for off-screen dialogue or voice-over narration.
- •Voice Biometric Analysis: Our AI creates "voice fingerprints" for each speaker based on pitch (fundamental frequency), timbre (harmonic content), speaking rate, and prosody patterns. Achieves 92-96% speaker identification accuracy across a 2-hour film.
- •Stereo/Surround Sound Positioning: In 5.1 or 7.1 mixes, speakers are often positioned spatially (left/right channel, front/rear). AI uses spatial audio cues to distinguish simultaneous speakers in ensemble scenes.
- •Off-Screen & Voice-Over Detection: The system identifies dialogue types: on-screen conversation, voice-over narration (think Morgan Freeman in Shawshank Redemption), off-screen shouting, phone conversations, and radio/TV dialogue within the scene.
- •Group Dialogue Formatting: For crowd scenes or party conversations, subtitles are grouped logically rather than creating a separate line for every background utterance. Focuses on plot-relevant dialogue while indicating ambient chatter with "(indistinct conversation)" tags.
Real Film Example - Multi-Speaker Scene:
Audio: Three characters arguing simultaneously in a tense courtroom scene.
Our Output:
- LAWYER: Your Honor, I object!
- PROSECUTOR: This is outrageous!
- JUDGE: Order in the court!
Subtitles grouped by speaker with proper attribution, matching screenplay format conventions.
5. Professional Format Requirements (DCP, Festival Specs)
Film festivals and theatrical distribution have strict technical specifications for subtitle files. Non-compliant files are rejected, delaying submissions or preventing theatrical releases.
DCP (Digital Cinema Package) Requirements:
• Timed Text XML format (converted from SRT by mastering software)
• Maximum 42 characters per line, 2 lines per subtitle
• Frame-accurate timecodes in 24fps, 25fps, or 30fps formats
• No overlapping subtitles (one cue ends before next begins)
Our Compliance: SRT files exported from our system meet all DCP specifications and import cleanly into DaVinci Resolve, Adobe Premiere, and DCP-o-matic for theatrical mastering.
Film Festival Subtitle Standards:
Sundance: SRT or VTT, English subtitles for all non-English dialogue, max 2-line display
Cannes: French and English subtitle tracks required for competition entries
SXSW: Closed captions (hearing impaired format) or standard subtitles acceptable
Our Support: Export both standard subtitles (dialogue only) and SDH/closed captions (dialogue + sound effects descriptions like "[gunshot]", "[ominous music]").
Streaming Platform Technical Specs:
Netflix Partner Hub: DFXP or SRT, character limits 42/line, minimum 1-second display time, maximum 7 seconds
Amazon Video Direct: WebVTT format, UTF-8 encoding, specific timecode formatting
Apple TV+: iTunes Timed Text (iTT) or SRT conversion
Our Output: SRT and VTT files compatible with all platforms. Character count limits enforced automatically. Minimum/maximum display times validated.
How Our AI Solves These Challenges
Features Built for Filmmakers
No Length Limits
Process full feature films (2-4 hours) without splitting into segments. Unlike competitors capping at 10-30 minutes, we handle director's cuts and long-form documentaries seamlessly.
2GB File Support
Upload uncompressed 1080p or 4K exports from Premiere Pro, Final Cut, or DaVinci Resolve. Most 90-minute films at high bitrate fit comfortably under 2GB.
DCP-Ready SRT Files
Export professional SRT subtitles meeting DCP specifications for theatrical distribution. Import directly into mastering software for festival and cinema releases.
Frame-Accurate Timing
Subtitle sync maintained with ±40ms precision across the entire film. No drift after the first hour. Tested on 4-hour movies with perfect accuracy from opening to credits.
90+ Languages
Translate your film for international distribution. English to Spanish (Latin America), French (Cannes), German (Berlinale), Mandarin (Asia markets), and 85+ more language pairs.
AI Subtitle Editor
Refine translations with built-in editor. Context-aware re-translation maintains narrative continuity. Adjust timing, fix names, modify phrasing before exporting final files.
Hardcoded Video Option
Generate festival screeners with subtitles permanently burned into the video. No separate subtitle file needed. Perfect for jury screenings and preview submissions.
Multi-Track Audio
Handles 5.1, 7.1, and Dolby Atmos surround mixes. Extracts center-channel dialogue while filtering music, sound effects, and ambient noise from height/surround channels.
Flat $8 Pricing
One price for any length film. 90-minute indie film costs the same as 3-hour documentary. No subscriptions, no per-minute charges, no hidden fees. Simple, affordable pricing.
Use Cases for Film Professionals
Film Festival Submissions
Sundance, Cannes, SXSW, and Tribeca require subtitled screeners for international jury panels. Generate English subtitles for foreign-language films or translate English films for European festivals. DCP-ready SRT files import directly into theatrical mastering software.
Indie Film Distribution
Prepare your independent film for international sales and distribution deals. Translate to Spanish for Latin American markets, French for European buyers, or create multi-language subtitle packages for worldwide releases. Opens new revenue streams from foreign territories.
Documentary Releases
Long-form documentaries (90-180 minutes) need accurate transcription for accessibility compliance and streaming platform requirements. Our AI handles interview-heavy content, archival footage narration, and multi-language source material seamlessly.
Streaming Platform Uploads
Netflix, Amazon Prime Video, and Apple TV+ require subtitle files in specific technical formats. Our SRT and VTT exports meet all platform specifications, saving rejection and re-work time during the upload process.
Educational Films & Corporate Videos
Training videos, educational content, and corporate presentations benefit from subtitles for accessibility, SEO, and comprehension. Translate internal communications for international teams or create closed captions for legal compliance.
Behind-the-Scenes & Bonus Content
Director commentaries, making-of documentaries, and DVD/Blu-ray bonus features require subtitles for international releases. Generate translations cost-effectively without hiring professional subtitling services charging $150-300 per hour of content.
Movie Subtitle Generator FAQs
How long does it take to process a 2-hour movie?
Most feature-length films are processed in 15-25 minutes, regardless of length. Our AI pipeline handles 2GB files and 4-hour movies without splitting or segmentation. Processing time depends on video codec and audio complexity, not length. You'll receive an email when your subtitles are ready to download and edit.
Will subtitles stay in sync for the entire film?
Absolutely. Our AI maintains frame-accurate timing with ±40ms precision throughout the entire film. Unlike competitors where subtitle sync drifts after the first hour, our system uses advanced audio fingerprinting and timestamp anchoring to ensure perfect sync from opening credits to end titles, even for 3+ hour director's cuts.
What format do I get for DCP and festival submissions?
You receive professional SRT subtitle files compatible with DCP (Digital Cinema Package) workflows used by film festivals and theatrical distribution. SRT files work with DaVinci Resolve, Premiere Pro, and DCP mastering software. You also get VTT files for web/streaming platforms and can generate hardcoded videos with burned-in subtitles.
Can I edit subtitles before finalizing?
Yes! Our built-in AI-powered subtitle editor lets you refine translations, adjust timing, fix character names, and modify dialogue before exporting. The editor includes context-aware re-translation, so you can highlight a line and request AI improvements while maintaining narrative continuity and character voice consistency.
Do you support multiple languages for international distribution?
We support 90+ languages for both transcription and translation. Perfect for international film festivals, global streaming platforms, and multilingual distribution. Common use cases: English to Spanish for Latin American markets, English to French for Cannes, Japanese to English for Asian cinema, and multi-language subtitle packages for worldwide releases.
What's the maximum file size and video length?
We support video files up to 2GB and unlimited video length. Our system has successfully processed 4-hour documentary cuts without issues. Most feature films (90-150 minutes) in standard MP4/MOV format are well under 2GB. For larger files, we recommend exporting at 1080p with H.264 codec for optimal processing speed while maintaining quality.
How much does it cost for a feature-length film?
Just $8 per film, regardless of length. A 90-minute indie film costs the same as a 3-hour documentary. No subscriptions, no per-minute charges, no hidden fees. Compare to manual transcription services charging $1.25-$1.75 per minute ($112-$262 for a 2-hour film) or monthly SaaS tools requiring $30-99 subscriptions for one-off projects.
Ready to Generate Subtitles for Your Feature Film?
Don't let competitors' length limits slow your distribution. Upload your full movie and get professional subtitles in 90+ languages. Festival-ready, DCP-compatible, frame-accurate.Just $8 per film.
Trusted by 243+ filmmakers. 30-day money-back guarantee. No subscriptions required.